Cześć!


Me llamo Ilona. Soy profesora de polaco en la Universidad de Alicante. Tengo la suerte de impartir clases presenciales en grupos, que es lo que más me gusta. 

Me gusta también compartir todo lo que descubro gracias a mis alumnos. Por eso he creado ese blog

Soy autora de dos libros de polaco para hispanohablantes. 

Si tengo alguna misión, es la desmitificar la supuesta dificultad de polaco. El polaco es una lengua eslava, diferente al castellano, obviamente, pues ambas pertenecen a diferentes familias lingüísticas.

Tampoco creo que todo el mundo deba hablar polaco. Prefiero que la persona que en realidad no quiere o no está interesada y dispuesta a estudiar polaco, lo diga: “No me interesa” o “lo he intentado y A MÍ ME resulta difícil” y no “¡ay, qué difícil!”.


Conozco hispanohablantes cuyo nivel es muy avanzado. Algunos, de hecho, son profesores de polaco. Muchos de mis alumnos se van a Polonia después de acabar la carrera y vuelven con un nivel que les permite mantener una conversación conmigo en polaco. Estoy muy orgullosa de ellos y les admiro. No porque hayan logrado lo imposible, sino porque me demuestran que el polaco es posible si uno DE VERDAD está por la labor.

A pesar de las estadísticas, que indican miles de visitas, estamos aquí en un pétit comité de unas, no sé, ¿cien personas? que siguen mis redes, conscientes de quién está detrás de todo esto. Os agradezco mucho vuestra presencia y buenos modales. Da gusto leer los comentarios y los mensajes que mandáis. ¡Qué seguidores más agradecidos tengo!

¡Encantada de enseñaros!



Komentarze

Unknown pisze…
Bardzo mi się spopodobała twoja książeczka, i chiałabym wiedzieć w jaki sposób mogę ją dostać. Ile może to kosztować, i czy możecie ją wysłać do KORDOBY ( Argentyna).
Pozdrawiam serdecznie
LESZKA DOLINSKI
Ilona Narębska pisze…
Los que habían comprado el libro desde Argentina recomiendan esta página https://www.bookdepository.com/
Francisco pisze…
Hola Ilona, encontré tu blog buscando información sobre casos. Soy de Argentina pero estoy viviendo en Łódź, estoy estudiando polaco en la compañía para la cual trabajo y aunque el profesor es muy bueno, con él interactuamos en inglés (O italiano), pero a veces se me hace muy difícil preguntar cosas. Los casos son difíciles de aplicar, pero no de entender (Tuve análisis sintáctico en la escuela). Por ejemplo, mi tatarabuelo era polaco, el otro día quería decir esto y en lugar de pensar como "Dziadek mojego dziaka" naturalmente me salía "Moj dziadek dziaka" (Mi asociación es el genitivo es como "of" así que "el abuelo de mi abuelo" debe ser así).
También encuentro fascinante que casi todos los sustantivos en polaco son adjetivables, y entonces "para el automovil" es samochodowy y "de frutilla" es "truskawkowy". Con esto también tuve confusión, porque no entiendo porque para decir "profesor de inglés" se dice nauczyciel angielskiego. Yo asocio la terminación ego con el adjetivo en genitivo o acusativo. En español cuando decimos profesor inglés nos referimos a la nacionalidad y es adjetivo allí. Como por ejemplo profesor inglés de matemática. Pero cuando queremos decir que es un profesor que enseña inglés, decimos profesor de inglés (Y yo entiendo que aquí inglés es sustantivo en español, se refiere a la lengua como corpus).

Cómo puedo comprar tu ebook?
Ilona Narębska pisze…
Hola, Francisco: creo que ya te había respondido por correo. El ebook se puede comprar por ejemplo por Amazon o a través de Casa del Libro. Espero que mi libro vaya aclarando tus dudas. Te animo que participes en mi proyecto #polacoasaco2019. Consiste en que vayas haciendo los ejercicios que voy publicando periódicamente. Lo voy explicando todo paso a paso. Paciencia. En mi videos en YT encontrarás más información y recomendaciones.

Popularne posty z tego bloga

CUADERNO DE POLACO. EJERCICIOS PARA PRINCIPIANTESj

GRAMÁTICA POLACA. PRIMEROS PASOS

¿Cómo estudiar polaco y no morir en el intento?