PRONOMBRES PERSONALES

Gramática polaca. Primeros pasos
Hace unas semanas pillé la gripe. En polaco diríamos que rozłożyła mnie grypa, que literalmente quiere decir que la gripe me tumbó. Era inevitable acordarme de la expresión polaca una y otra vez. También tuve que repasar el uso del artículo en castellano para llamar al trabajo y decir que estoy con… ¿gripe o la gripe? Allí es dónde me asaltaron las dudas. Las dos me sonaban bien. Encima me enteré de que acentuándolo propiamente podría decir: ¡estoy con una gripe…! Con razón todo me sonaba bien. A la gripe le da lo mismo el artículo.

Y eso es lo que les sucede a los artículos en castellano: siempre hay tres posibilidades. Según la que elijamos estará bien, mal o cambiará el significado. Imagino que habrá personas, me refiero a extranjeros, que lo tendrán claro, o seguro que más claro que yo, desde luego. Yo conozco la teoría y, en su momento, al principio de mi aprendizaje del castellano, realicé los ejercicios pertinentes de rellenar los huecos. Luego, empecé a usarlos según me sonaban y, cuando no me suenan, los adivino.

Muy mal, ya lo sé, pero te confieso todo esto porque imagino que algo parecido os puede pasar con los pronombres personales en polaco. Todavía no me he inventado ningún truco para tratarlos. Lo que he ideado por ahora es dividirlos en tres grupos: básicos, largos y los que empiezan por n. En mi libro Gramática polaca. Primeros pasos te explico cuándo usamos los pronombres de cada grupo. 

En este capítulo quiero hablarte de algo más práctico: tres estrategias para aprender o al menos domar la declinación de los pronombres. Obviamente, la propuesta tiene que ver con mi experiencia con los artículos. 

Aquí puedes descargar el archivo. 
Aquí puedes ver el video.

Komentarze