Gramática polaca. Primeros pasos |
Hace
unas semanas pillé la gripe. En polaco diríamos que rozłożyła mnie grypa, que literalmente quiere decir que la gripe me tumbó. Era inevitable acordarme de la expresión polaca una y
otra vez. También tuve que repasar el uso del artículo en castellano para
llamar al trabajo y decir que estoy con… ¿gripe o la gripe? Allí es dónde me
asaltaron las dudas. Las dos me sonaban bien. Encima me enteré de que
acentuándolo propiamente podría decir: ¡estoy con una gripe…! Con razón todo me
sonaba bien. A la gripe le da lo mismo el artículo.
Y
eso es lo que les sucede a los artículos en castellano: siempre hay tres
posibilidades. Según la que elijamos estará bien, mal o cambiará el
significado. Imagino que habrá personas, me refiero a extranjeros, que lo tendrán
claro, o seguro que más claro que yo, desde luego. Yo conozco la teoría y, en
su momento, al principio de mi aprendizaje del castellano, realicé los
ejercicios pertinentes de rellenar los huecos. Luego, empecé a usarlos según me
sonaban y, cuando no me suenan, los adivino.
Muy
mal, ya lo sé, pero te confieso todo esto porque imagino que algo parecido os
puede pasar con los pronombres personales en polaco. Todavía no me he inventado
ningún truco para tratarlos. Lo que he ideado por ahora es dividirlos en tres
grupos: básicos, largos y los que empiezan por n. En mi libro Gramática polaca. Primeros pasos te explico cuándo usamos los pronombres de cada
grupo.
En este capítulo quiero hablarte de algo más práctico: tres estrategias para aprender o al menos domar la declinación de los pronombres. Obviamente, la propuesta tiene que ver con mi experiencia con los artículos.
En este capítulo quiero hablarte de algo más práctico: tres estrategias para aprender o al menos domar la declinación de los pronombres. Obviamente, la propuesta tiene que ver con mi experiencia con los artículos.
Aquí puedes descargar el archivo.
Aquí puedes ver el video.
Komentarze