El dativo, celownik, es un caso algo olvidado ya que no es tan frecuente como, por ejemplo, acusativo biernik. No obstante, estos dos casos son muy complementarios. Para que te hagas una idea, biernik sería el equivalente del complemente directo en castellano y celownik del complemento indirecto. Para poder decir doy gracias a alguien necesitamos celownik. He preparado para ti un ejercicio muy breve para que practiques el uso de este caso. En mi libro Gramática polaca. Primeros casos puedes encontrar la tablas con las terminaciones. Cualquier duda que tengas, deja un comentario. Aquí puedes descargar el archivo con el ejercicio:
Komentarze
En el caso de abuelo, marido (y quizás otras) cuando lo escribo por mi cuenta y recurro al traductor (sí, sigo usándolo), me hace correcciones que me muestran que algo hice mal, como abuelo (dziadek) se declina en este caso como dziadkowi (para mí era dziadekowi). También me sucede con "marido"...
En fin, seguramente hay una regla y existan más casos parecidos.
Espero aclarar estas dudas.
Desde ya Dziękuję mojej nauczycielce
Enrique
1. Efectivamente, los masculinos acabados en a siguen la declinación femenina: tacie, koledze
2. El pronombre posesivo en este caso no se adapta, sigue la declinación masculina: mojemu tacie, mojemu koledze
3. La letra e antes de la última consonante suele desaparecer a la hora de declinar. Yo lo explico, medio de broma, que es así para que no haya demasiadas vocales... Dziękuję dziad(e)kowi, Jar(e)kowi, wuj(e)kowi.
4. mąż tiene su propia alternancia. La ą se convierte en ę: mężowi.